2005年展览
著名景观:广重的日本风景版画
2005年12月2日- 2006年1月29日
日本著名的彩色木版画大师广重(1797-1858)以描绘连接江户(东京)和京都的高速公路沿线的车站的系列作品《东海道53站》(1831-34)首次成为风景画家。 本次展览展出的作品包括《富士山三十六景》和《六十余省名地》等著名系列作品。
都市消遣:二十世纪早期艺术中的纽约
2005年9月30日至11月20日
城市生活——包括街头集市、城市公园、滑稽表演和拳击比赛——为20世纪早期的许多美国艺术家提供了生动的题材,如约翰·斯隆、雷金纳德·马什、乔治·贝洛斯、杰罗姆·迈尔斯和伊莎贝尔·毕晓普。 本次展览的作品来自肯·拉特纳收藏(长期借阅)以及圣约瑟夫大学美术馆的永久收藏。
Thursday, Sept. 29
5 – 6 p.m. – Champagne Preview for Friends of the University of Saint Joseph Art Gallery
6 – 7:30 p.m. – Opening Reception
Saturday, Oct. 15
Teachers Workshop (K-12) – Call 860.231.5367 for information
罗尔夫·斯佳丽纸上绘画和作品
June 10 – Sept. 17, 2005
Timed to coincide with 明天的艺术:希拉·雷贝和所罗门·r·古根海姆 at the Guggenheim Museum in New York, 罗尔夫·斯佳丽纸上绘画和作品 traces the artist’s development as a non-objective painter working in a variety of idioms. It includes geometric abstractions, “lyrical” abstractions, gestural drip paintings, and hard-edged geometric works. For Scarlett, painting was an “attempt to reach for universal order” through the aesthetics of form, color, and rhythm.
这次展览是从几个私人收藏中挑选出来的,包括以前从未公开展出过的作品。 “Rolph Scarlett is one of several artists active in the 1930s and 40s whose work is finding renewed interest among scholars and collectors,” said Ann Sievers, director of the University of Saint Joseph Art Gallery and curator of the exhibition. “This is an opportune moment to examine his contribution to American painting and present his work to a wider public.”
Two special events were planned to correspond with the exhibition: the Art Gallery offered a bus trip to the Guggenheim Museum on Wednesday, June 29, featuring a private tour of 明天的艺术:希拉·雷贝和所罗门·r·古根海姆. 这次旅行还包括参观经过翻新和扩建的现代艺术博物馆(MoMA)。
On Sunday, July 10 at the University of Saint Joseph Art Gallery, Ann Sievers presented a gallery talk on the exhibition and a conversation with one collector of Rolph Scarlett’s work, who is a major lender to the exhibition.
保护和保存:关心纸上艺术作品
二零零五年四月一日至五月二十一日
本次展览以永久收藏为例,探讨了光、湿度和其他因素对纸上艺术作品的影响,并展示了博物馆展示和保护这些作品的技术。 它将包括一系列水彩画和版画,其中许多最近通过联邦机构博物馆和图书馆服务威尼斯人赌场研究所的拨款得到了保护。
To End All Wars: Kerr Eby’s World War I Prints
Jan. 14 – March 12, 2005
The First World War (1914-1918), often called “The War to End All Wars,” changed the face of Europe. 战争中一些最血腥的战斗发生在法国东北部的城镇和田野里,克尔·埃比在那里的伪装师第40工兵炮兵旅服役,负责保护前线的炮兵。 1918年,他的部队参加了美军的主要攻势,阻止了德军通过法国东北部向巴黎进一步推进。
战争结束后,伊比开始根据他的战时草图制作版画,并在他的一生中反复回到这个主题。 虽然他的第一批版画似乎记录了观察到的小插图,但后来的版画却增加了象征力量,有时明确地结合了基督教的参考。 1935年,由于担心欧洲爆发另一场战争的威胁,埃比展出了他的大部分第一次世界大战版画,并附上了一篇基于他个人经历的雄辩的反战声明。 Eby’s last World War I prints show increasingly graphic scenes of death. His final etching on the subject presents Mars, the Roman god of war, as an obese and voracious destroyer, the embodiment of Eby’s belief that “lawful, not to say sanctified, wholesale slaughter is simply slobbering imbecility.”
这次展览展出了27幅版画、蚀刻版画和平刻版画,其中许多是从两个私人收藏借来的试用样稿。
威尼斯人赌场